2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Детская литература
  3. Коваль Юрий
  4. Юрий Коваль. Полынные сказки
  5. Юрий Коваль. Сказка о полынном языке

Юрий Коваль. Сказка о полынном языке

СКАЗКА О ПОЛЫННОМ ЯЗЫКЕ

   Полыновцы часто рассказывали сказки своим детям. Но самое удивительное, что и сказки рассказывали и так просто между собой они говорили на особом, на полынном языке. Казалось, что слова и сами звуки их голоса пронизаны степным ветром, пропитаны полынью.
   Давно-давно, в древние времена, пришли сюда люди с Севера, со скалистых морозных гор. Они остановились посреди бескрайней степи – поразила их степь, залитая солнцем, обрадовал запах полыни.
   Они остались жить в степи, и у дороги родилась деревня – Полыновка.
   А вокруг были русские деревни, русские города. Земля русская приютила полыновцев, стала для них родной землёй.
   Вот так и получилось, что рядом с русским народом жил другой народ – полыновцы. По-настоящему народ этот назывался – мокша, а земля вокруг – Мордовия.
   Вот уж кому было трудновато, так это Татьяне Дмитриевне. Она-то была русская и учила полыновцев грамоте и письму на русском языке, потому что на полыновском в те далёкие времена не было книг.
   Вот, к примеру, на уроке Татьяна Дмитриевна спрашивает ученика:
   – Где твоя тетрадка?
   А он отвечает:
   – Кати коса…
   «Какая коса? – думает Татьяна Дмитриевна. – Куда её катить? Нет уж, не буду я катить свою косу».
   А коса у ней была – большая, красивая коса, которую она иногда укладывала вокруг головы, а иногда выпускала на плечи.
   – Где же твоя тетрадка? Куда ты её девал?
   – Кати коза…
   Этого ещё не хватало – козу катить!
   А на полынном языке «кати коса» означает – «не знаю где», а «кати коза» – «не знаю куда».
   Много ещё было странных и красивых слов у полыновцев, и Лёля все эти слова понимала. Она с детства говорила сразу на двух языках.
   И было удивительное слово – «ломань».
   На полыновском языке это слово означало – «человек».
   И Лёля думала: почему же человек – «ломань», ведь люди не ломаются, они так крепко и гордо ходят по дороге?
   Однажды она увидела старую бабушку. Совсем сгорбилась бабушка, еле шла по дороге, опираясь на клюку.
   – Бабушка, бабушка, – подбежала к ней Лёля. – А ты – ломань?
   – Ломань, доченька, ломань. Я ещё человек.
   Лёля смотрела ей вслед и долго думала и поняла, что жизнь может и вправду ломать человека, и главное, чтоб не сломала.
   Так в Лёлиной голове сливались два языка – русский и полыновский, они помогали друг другу. Иногда Лёля чего-то не понимала на русском, зато понимала на полыновском.
   Но мы дальше всё будем рассказывать на русском.
   А то ещё, чего доброго, нам скажут: «кати коза», а мы схватим какую-нибудь козу да и покатим её не знаю куда.

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Юрий Коваль. Полынные сказки | Следующая страница Юрий Коваль. Полынные сказки »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта