«…И никогда не могли вы, незабвенный Аркадий Макарович, употребить с большею пользою ваш временный досуг, как теперь, написав эти ваши «Записки»! Вы дали себе, так сказать, сознательный отчет о первых, бурных и рискованных, шагах ваших на жизненном поприще. Твердо верю, что сим изложением вы действительно могли во многом «перевоспитать себя», как выразились сами. Собственно критических заметок, разумеется, не позволю себе ни малейших: хотя каждая страница наводит на размышления… например, то обстоятельство, что вы так долго и так упорно держали у себя «документ» — в высшей степени характеристично… Но это — лишь одна заметка из сотен, которую я разрешил себе. Весьма ценю тоже, что вы решились мне сообщить, и, по-видимому, мне одному, «тайну вашей идеи», по собственному вашему выражению. Но в просьбе вашей сообщить мое мнение собственно об этой идее должен вам решительно отказать: во-первых, на письме не уместится, а во-вторых — и сам не готов к ответу, и мне надо еще это переварить. Замечу лишь, что «идея» ваша отличается оригинальностью, тогда как молодые люди текущего поколения набрасываются большею частию на идеи не выдуманные, а предварительно данные, и запас их весьма невелик, а часто и опасен. Ваша, например, «идея» уберегла вас, по крайней мере на время, от идей гг. Дергачева и комп., без сомнения не столь оригинальных, как ваша. А наконец, я в высшей степени согласен с мнением многоуважаемейшей Татьяны Павловны, которую хотя и знавал лично, но не в состоянии был доселе оценить в той мере, как она того заслуживает. Мысль ее о поступлении вашем в университет в высшей степени для вас благотворна. Наука и жизнь несомненно раскроют, в три-четыре года, еще шире горизонты мыслей и стремлений ваших, а если и после университета пожелаете снова обратиться к вашей «идее», то ничто не помешает тому.
Теперь позвольте мне самому, и уже без вашей просьбы, изложить вам откровенно несколько мыслей и впечатлений, пришедших мне в ум и душу при чтении столь откровенных записок ваших. Да, я согласен с Андреем Петровичем, что за вас и за
уединенную юность вашу действительно можно было опасаться. И таких, как вы, юношей немало, и способности их действительно всегда угрожают развиться к худшему — или в молчалинское подобострастие, или в затаенное желание беспорядка. Но это желание беспорядка — и даже чаще всего — происходит, может быть, от затаенной жажды порядка и «благообразия» (употребляю ваше слово)? Юность чиста уже потому, что она — юность. Может быть, в этих, столь ранних, порывах безумия заключается именно эта жажда порядка и это искание истины, и кто ж виноват, что некоторые современные молодые люди видят эту истину и этот порядок в таких глупеньких и смешных вещах, что не понимаешь даже, как могли они им поверить! Замечу кстати, что прежде, в довольно недавнее прошлое, всего лишь поколение назад, этих интересных юношей можно было и не столь жалеть, ибо в те времена они почти всегда кончали тем, что с успехом примыкали впоследствии к нашему высшему культурному слою и сливались с ним в одно целое. И если, например, и сознавали, в начале дороги, всю беспорядочность и случайность свою, все отсутствие благородного в их хотя бы семейной обстановке, отсутствие родового предания и красивых законченных форм, то тем даже и лучше было, ибо уже сознательно добивались того потом сами и тем самым приучались его ценить. Ныне уже несколько иначе — именно потому, что примкнуть почти не к чему.
Разъясню сравнением или, так сказать, уподоблением. Если бы я был русским романистом и имел талант, то непременно брал бы героев моих из русского родового дворянства, потому что лишь в одном этом типе культурных русских людей возможен хоть вид красивого порядка и красивого впечатления, столь необходимого в романе для изящного воздействия на читателя. Говоря так, вовсе не шучу, хотя сам я — совершенно не дворянин, что, впрочем, вам и самим известно. Еще Пушкин наметил сюжеты будущих романов своих в «Преданиях русского семейства», и, поверьте, что тут действительно все, что у нас было доселе красивого. По крайней мере тут все, что было у нас хотя сколько-нибудь завершенного. Я не потому говорю, что так уже безусловно согласен с правильностью и правдивостью красоты этой; но тут, например, уже были законченные формы чести и долга, чего, кроме дворянства, нигде на Руси не только нет законченного, но даже нигде и не начато. Я говорю как человек спокойный и ищущий спокойствия.
Там хороша ли эта честь и верен ли долг — это вопрос второй; но важнее для меня именно законченность форм и хоть какой-нибудь да порядок, и уже не предписанный, а самими наконец-то выжитый. Боже, да у нас именно важнее всего хоть какой-нибудь, да свой, наконец, порядок! В том заключалась надежда и, так сказать, отдых: хоть что-нибудь наконец построенное, а не вечная эта ломка, не летающие повсюду щепки, не мусор и сор, из которых вот уже двести лет все ничего не выходит.
Не обвините в славянофильстве; это — я лишь так, от мизантропии, ибо тяжело на сердце! Ныне, с недавнего времени, происходит у нас нечто совсем обратное изображенному выше. Уже не сор прирастает к высшему слою людей, а напротив, от красивого типа отрываются, с веселою торопливостью, куски и комки и сбиваются в одну кучу с беспорядствующими и завидующими. И далеко не единичный случай, что самые отцы и родоначальники бывших культурных семейств смеются уже над тем, во что, может быть, еще хотели бы верить их дети. Мало того, с увлечением не скрывают от детей своих свою алчную радость о внезапном праве на бесчестье, которое они вдруг из чего-то вывели целою массой. Не про истинных прогрессистов я говорю, милейший Аркадий Макарович, а про тот лишь сброд, оказавшийся бесчисленным, про который сказано: «Grattez le russe et vous verrez le tartare».
179 И поверьте, что истинных либералов, истинных и великодушных друзей человечества у нас вовсе не так много, как это нам вдруг показалось.
Но все это — философия; воротимся к воображаемому романисту. Положение нашего романиста в таком случае было бы совершенно определенное: он не мог бы писать в другом роде, как в историческом, ибо красивого типа уже нет в наше время, а если и остались остатки, то, по владычествующему теперь мнению, не удержали красоты за собою. О, и в историческом роде возможно изобразить множество еще чрезвычайно приятных и отрадных подробностей! Можно даже до того увлечь читателя, что он примет историческую картину за возможную еще и в настоящем. Такое произведение, при великом таланте, уже принадлежало бы не столько к русской литературе, сколько к русской истории. Это была бы картина, художественно законченная, русского миража, но существовавшего действительно, пока не догадались, что это — мираж. Внук тех героев, которые были изображены в картине, изображавшей русское семейство средневысшего культурного круга в течение трех поколений сряду и в связи с историей русской, — этот потомок предков своих уже не мог бы быть изображен в современном типе своем иначе, как в несколько мизантропическом, уединенном и несомненно грустном виде. Даже должен явиться каким-нибудь чудаком, которого читатель с первого взгляда мог бы признать как за сошедшего с поля и убедиться, что не за ним осталось поле. Еще далее — и исчезнет даже и этот внук-мизантроп; явятся новые лица, еще неизвестные, и новый мираж; но какие же лица? Если некрасивые, то невозможен дальнейший русский роман. Но увы! роман ли только окажется тогда невозможным?
Чем далеко ходить, прибегну к вашей же рукописи. Взгляните, например, на оба семейства господина Версилова (на сей раз позвольте уж мне быть вполне откровенным). Во-первых, про самого Андрея Петровича я не распространяюсь; но, однако, он — все же из родоначальников. Это — дворянин древнейшего рода и в то же время парижский коммунар. Он истинный поэт и любит Россию, но зато и отрицает ее вполне. Он без всякой религии, но готов почти умереть за что-то неопределенное, чего и назвать не умеет, но во что страстно верует, по примеру множества русских европейских цивилизаторов петербургского периода русской истории. Но довольно о нем самом; вот, однако же, его родовое семейство: про сына его и говорить не стану, да и не стоит он этой чести. Те, у кого есть глаза, знают заранее, до чего дойдут у нас подобные сорванцы, а кстати и других доведут. Но вот его дочь, Анна Андреевна, — и чем же не с характером девица? Лицо в размерах матушки игуменьи Митрофании — разумеется, не предрекая ничего уголовного, что было бы уже несправедливым с моей стороны. Скажите мне теперь, Аркадий Макарович, что семейство это — явление случайное, и я возрадуюсь духом. Но, напротив, не будет ли справедливее вывод, что уже множество таких, несомненно родовых, семейств русских с неудержимою силою переходят массами в семейства
случайные и сливаются с ними в общем беспорядке и хаосе. Тип этого случайного семейства указываете отчасти и вы в вашей рукописи. Да, Аркадий Макарович, вы —
член случайного семейства, в противоположность еще недавним родовым нашим типам, имевшим столь различные от ваших детство и отрочество.
Признаюсь, не желал бы я быть романистом героя из случайного семейства!
Работа неблагодарная и без красивых форм. Да и типы эти, во всяком случае, — еще дело текущее, а потому и не могут быть художественно законченными. Возможны важные ошибки, возможны преувеличения, недосмотры. Во всяком случае, предстояло бы слишком много угадывать. Но что делать, однако ж, писателю, не желающему писать лишь в одном историческом роде и одержимому тоской по текущему? Угадывать и… ошибаться.
Но такие «Записки», как ваши, могли бы, кажется мне, послужить материалом для будущего художественного произведения, для будущей картины — беспорядочной, но уже прошедшей эпохи. О, когда минет злоба дня и настанет будущее, тогда будущий художник отыщет прекрасные формы даже для изображения минувшего беспорядка и хаоса. Вот тогда-то и понадобятся подобные «Записки», как ваши, и дадут материал — были бы искренни, несмотря даже на всю их хаотичность и случайность… Уцелеют по крайней мере хотя некоторые верные черты, чтоб угадать по ним, что могло таиться в душе иного подростка тогдашнего смутного времени, — дознание, не совсем ничтожное, ибо из подростков созидаются поколения…»
Сноски
1 турнюр
2 красавица (от франц. belle femme)
3 мой милый (франц.)
4 дорогое дитя (франц.)
5 Мое бедное дитя (франц.)
6 Кстати! (франц.)
7 Не правда ли? Дорогое дитя… (франц.)
8 А между тем… Я-то знаю женщин! (франц.)
9 Бонмо (от франц. — bon mot) — острое словцо.
10 они очаровательны (франц.)
11 голубчик (франц.)
12 я знаю все, но не знаю ничего хорошего (франц.)
13 Но какая мысль! (франц.)
14 Дорогое дитя, я люблю Бога… (франц.)
15 это глупо (франц.)
16 Место жительства (франц.)
17 Вот еще идея! (франц.)
18 из области неведомого (франц.)
19 Эта мерзкая история!.. (франц.)
20 Ах да! (франц.)
21 Чего не исцеляют лекарства — исцеляет железо, чего не исцеляет железо — исцеляет огонь! (лат.)
22 строго необходимое (франц.)
23 ненависти в любви (франц.)
24 непременное условие (лат.)
25 Во всем мире, а также и в других местах (итал.)
26 все жанры… (франц.)
27 т. е. ярко-красный
28 Этот (франц.)
29 Мы всегда возвращаемся (франц.)
30 Мой друг (франц.)
31 Так (лат.)
32 понимаешь? (франц.)
33 Вот, друг мой (франц.)
34 откровенно, без обиняков (франц.)
35 Форштадт (от нем. Vorstadt) — предместье.
36 Когда говорят о веревке… (франц.)
37 этот маленький шпион (франц.)
39 Монстрюозный (от. франц. monstrueux) — чудовищный, уродливый.
40 Вы будете спать, как маленький король (франц.)
41 здесь: уже не у дел (от нем. verbannen — ссылать, прогонять).
42 дамского угодника, ветреника
43 Но… это очаровательно! (франц.)
44 острота (от франц. bon mot)
45 Мой друг (франц.).
46 Дитя мое (франц.).
47 а теперь… теперь вознесем хвалу… и я благословляю тебя! (франц.)
49 Черт возьми! (франц.)
50 в одно прекрасное утро (франц.)
51 ломбард, ссудная касса (франц.)
52 т. е. плетет небылицы.
53 Плиэ — (франц. plie, букв. согнутый, сложенный). В старинных карточных играх — восклицание, обозначающее желание играть на удвоенную ставку, на гнутую карту; удвоенная ставка.
55 Вот как! (франц.)
48 Гантированная (от франц. gant) — в перчатке.
56 Оставим это, мой милый (франц.).
58 Это само собой разумеется (франц.).
59 Но (франц.).
60 Рансеньирована (от франц. ranseigner) — осведомлена.
61 Конфидент (от. франц. confident) — доверенное лицо.
62 Это смешно, но так мы и сделаем (франц.).
63 Но оставим это (франц.).
65 Это зависит от обстоятельств, милый мой (франц.).
66 ноль, зеро (франц.)
67 За ваши прекрасные глаза, мой кузен! (франц.)
68 Бедное дитя (франц.)
69 Черт возьми! (франц.)
70 между нами говоря (франц.)
71 очень прилично (франц.)
72 одобряет.
73 Кипсек — роскошно изданная подарочная книга с гравюрами.
74 поэзия в жизни (франц.)
75 Какая очаровательная особа, а? Песни Соломона… нет, это не Соломон, это Давид, который укладывал на свое ложе юную красавицу, чтобы согреть свою старость. Впрочем, Давид, Соломон (франц.)
76 Эта юная красавица старого Давида — это же целая поэма (франц.).
77 Здесь: альковная сцена (франц.)
79 Ну вот! (франц.)
80 Проводите же мать … что за бессердечный мальчик! (франц.)
81 Шамбр-гарни (от франц. chambre garnie) — меблированные комнаты.
82 Альфонсина! (франц.)
83 Я здесь! (франц.)
84 Несчастный! (франц.)
85 вы понимаете, милая моя? у вас есть деньги? (франц.)
86 Понимаете! понимаете! (франц.)
87 Но вы же совсем не спали, Морис! (франц.)
88 Замолчите, потом посплю (франц.)
89 Спасена! (франц.)
91 Сударь, сударь! никогда еще мужчина не был так жесток, не был таким Бисмарком, как это существо, которое смотрит на женщину как на что-то никчемное и грязное. Что такое женщина в наше время? «Убей ее!» — вот последнее слово Французской академии! (франц.)
92 … Увы! какую пользу принесло бы мне это открытие, сделай я его раньше, и не лучше ли было бы скрывать мой позор всю жизнь? Быть может, непристойно девице так откровенно говорить с мужчиной, сударь, но признаюсь, если бы мне было дозволено иметь какие-то желания, я хотела бы одного: вонзить ему в сердце нож, но только отвернувшись, чтобы от его отвратительного взгляда не задрожала моя рука и не исчезло мое мужество. Он убил того русского попа, сударь, вырвал его рыжую бороду и продал парикмахеру на Кузнецком мосту, совсем рядом с магазином господина Андриё, — вы, конечно, знаете: парижские новинки, модные изделия, белье, сорочки… О сударь, когда дружба собирает за столом супругу, детей, сестер, друзей, когда живая радость наполняет сердце моё, — скажите мне, сударь: есть ли большее счастье, чем то, которым все дышит в эти минуты? А он смеется, сударь, это отвратительное и непостижимое чудовище смеется, и если бы все это устроилось не через господина Андриё, никогда, никогда бы я не… Впрочем, что с вами, сударь? (франц.)
93 Магазином господина Андриё — последние новинки, модные изделия и т. д. (франц.).
95 от господина Андриё этим ужасным и непостижимым чудовищем (франц.)
96 Куда вы, сударь? (франц.)
97 Да, сударь! Но это недалеко, сударь, это совсем недалеко, не стоит надевать шубу, это совсем рядом! (франц.)
98 Сюда, сударь, вот сюда! (франц.)
99 Он уходит, уходит! (франц.)
100 но ведь он убьет меня, сударь, убьет! (франц.)
101 т. е. из шкурок ягнят.
102 клевета… от нее всегда что-нибудь да остается (франц.)
103 дешевое сукно
104 заметка (франц.)
105 простите, мой дорогой (франц.)
106здесь: Подождите!
107 Илька — мех американского хорька.
108 Князь, у вас нет ли для нас рубля серебром, одного на двоих, идет? (франц.)
109 Мы вам вернем (франц.)
110 В вагонах (франц.)
111 А, проклятый… (франц.)
112 Послушайте, друг мой, не хотите ли вы, чтобы я проломил вам голову! (франц.)
113 Друг мой, вот Долгоровкий, другой мой друг (франц.)
114 Вот он! (франц.)
115 Это он! (франц.)
116 Мадемуазель Альфонсина, поцелуйте меня? (франц.)
117 А, гадкий человек! (франц.)
118 не подходите ко мне, вы меня запачкаете, и вы тоже, длинный дурак, а то я вас обоих тут же выставлю за дверь! (франц.)
119 Мадемуазель Альфонсина, вы продали вашу болонку? (искаж. франц.)
120 Что это такое, моя «болонь»? (франц.)
121 Что за страшный жаргон? (франц.)
122 Я говорю, как русская дама на минеральных водах (ломан. франц.)
123 длинный дурак (франц.)
124 Что такое русская дама на минеральных водах… и где же красивые часы, что вам дал Ламберт? (франц.)
125 У нас есть рубль серебром, который мы заняли у нашего нового друга (ломан. франц.)
126 возвращаем вам с большой благодарностью (франц.)
127 Эй, Ламберт! где Ламберт, ты не видел Ламберта? (франц.)
128 День гнева, день оный! (лат.)
129 Двадцать пять рублей! (франц.)
130 Прощайте, князь (франц.)
131 Очень хороша (франц.)
132 Раз так, то это меняет дело (франц.)
133 Собственность есть кража (франц.)
134 Истина в вине (лат.)
135 Я прежде всего дворянин и дворянином умру! (франц.)
136 «Отверженных» (франц.)
137 Я умру дворянином (франц.)
139 Наконец! (франц.)
140 А, добрый вечер (франц.)
142 Вот вы! А ваши друзья? (франц.)
143 Да это настоящий медведь! (франц.)
146 Да, да… это позор! Даму… О, как вы великодушны! Не беспокойтесь, я сумею образумить Ламберта… (франц.)
147 Я же говорил, что он великодушный юноша! (франц.)
148 Не правда ли, не правда ли? (франц.)
149 он всегда берет чувствами… (франц.)
150 Потом, потом, не правда ли? Моя дорогая! (франц.)
151 Да, да, он очень мил… (франц.)
153 Но это ужасно , что ты говоришь (франц.)
154 Не правда ли? я говорю немного, но хорошо (франц.)
156 Да, конечно (франц.)
157 Он, кажется, глуп, этот дворянин. Милое дитя… (франц.)
158 Ничего, ничего… Но я здесь свободен, не правда ли? (франц.)
160 Дорогой князь, мы должны быть друзьями хотя бы по рождению… (франц.)
162 Это мое мнение! (франц.)
164 Это ангел, ангел небесный! (франц.)
165 Я говорю прелестные вещи, и все смеются… (франц.)
166 Дорогое дитя, я люблю вас (франц.)
167 Да, да, понимаю, я сразу понял… (франц.)
168 этим черным человеком (франц.)
169 генеральшу (франц.)
172 Ах, я забыла, как же его зовут… Ужасный человек… А, Версилов (франц.)
173 это письмо (франц.)
174 О, они отомстят! (франц.)
175 эта дама, генеральша (франц.)
176 Спасите ее, спасите! (франц.)
177 Вы — красивая женщина! (франц.)
179 Поскребите русского и вы увидите татарина (франц.).