Ш е р в и н с к и й. Так точно. Но на ленте ничего нет. Г е т м а н. Да что ж он? Спятил? Рехнулся? Да я его расстреляю сейчас, здесь же, у дворцового парапета. Я вам покажу всем! Соединитесь сейчас же со штабом командующего. Просить немедленно ко мне! То же самое начгарнизона и всех командиров полков. Живо! Ш е р в и н с к и й. Осмелюсь доложить, ваша светлость, известие чрезвычайной важности. Г е т м а н. Какое там еще известие? Ш е р в и н с к и й. Пять минут назад мне звонили из штаба командующего и сообщили, что командующий добровольческой армии при вашей светлости внезапно заболел и отбыл со всем штабом в германском поезде в Германию. Пауза. Г е т м а н. Вы в здравом уме? У вас глаза больные... Вы соображаете, о чем вы доложили? Что такое произошло? Катастрофа, что ли? Они бежали? Что же вы молчите? Ну!.. Ш е р в и н с к и й. Так точно, ваша светлость, катастрофа. В десять часов вечера петлюровские части прорвали городской фронт, и конница Болботуна пошла в прорыв... Г е т м а н. Болботуна?.. Где?.. Ш е р в и н с к и й. За Слободкой, в десяти верстах. Г е т м а н. Погодите... погодите... так... что такое?.. Вот что... Во всяком случае, вы отличный, расторопный офицер. Я давно это заметил. Вот что. Сейчас же соединитесь со штабом германского командования и просите представителей его сию минуту Пожаловать ко мне. Живо, голубчик, живо! Ш е р в и н с к и й. Слушаю. (По телефону.) Третий. Seien Sie bitte so liebenswurdig, Herr Major fon Dust an den Apparat zu bitten. Стук в дверь. Ja... Ja...[2] Г е т м а н. Войдите, да. Л а к е й. Представители германского командования генерал фон Шратт и майор фон Дуст просят их принять. Г е т м а н. Просить сюда сейчас же. (Шервинскому.) Отставить. Лакей впускает ф о н Ш р а т т а и ф о н Д у с та. Оба в серой форме. Шратт – длиннолицый, седой. Дуст – с багровым лицом. Оба в моноклях. Ш р а т т. Wir haben die Ehre, Euer Durchlaucht zu begrussen[3]. Г е т м а н. Sehr erfreut, Sie zu sehen, meine Herren. Bitte nehmen Sie Platz. Немцы усаживаются. Ich habe eben die Nachricht von der schwierigen Lage unserer Armee erhalten[4]. Ш р а т т. Das ist uns schon langere Zeit bekannt[5]. Г е т м а н (Шервинскому). Пожалуйста, записывайте протокол совещания. Ш е р в и н с к и й. По-русски разрешите, ваша светлость? Г е т м а н. Генерал, могу просить говорить по-русски? Ш р а т т (с резким акцентом). О да! С большим удовольствием.