Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены.
Цыпленок, жаренный на вертеле, — семьдесят пять центов.
Бифштекс-филе с грибами — один доллар двадцать пять центов.
Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их.
— Мы вот что сделаем, — сказал Друэ. — Послушайте, официант!
Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился.
— Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, — сказал Друэ.
— Слушсэр! — ответил негр, кивая.
— Жареный картофель, ломтиками.
— Слушсэр!
— Спаржу.
— Слушсэр!
— И кофе.
Друэ повернулся к Керри.
— У меня с утра маковой росинки во рту не было. Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас.
Керри в ответ только улыбнулась.
— Что вы все это время делали? — продолжал Друэ. — Расскажите мне подробнее о себе. Как ваша сестра?
— Она здорова, — сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос.
Друэ пристально посмотрел на нее.
— Послушайте, — сказал он, — уж не были ли вы сами больны, а?
Керри кивнула.
— Вот беда! — воскликнул он. — У вас и сейчас вид далеко неважный. Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны. Что же вы все это время делали?
— Работала.
— Вот как! Где же?
Керри рассказала.
— «Родс, Моргентау и Скотт»? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли? О, они прижимистые люди. Что заставило вас пойти туда?
— Я не могла найти ничего лучшего, — откровенно призналась Керри.
— Но это же настоящее издевательство! — сказал Друэ. — Вам не следовало бы работать у этих господ. У них мастерская сейчас же за магазином, верно?
— Да, — подтвердила Керри.
— Это не особенно почтенная фирма, — сказал Друэ. — Такая работа вам не подходит.
Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан «Виндзор», пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами. Друэ сиял и старался услужить Керри. Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили. Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе. Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась. Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.
Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко. Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.