Примечания
1 Подкапок – головной убор.
2 Чепчиками (франц.). – Ред.
3 Галло-альбионские наряды – наряды по французским и английским модам.
4 Дванадесятый праздник – один из двенадцати важнейших праздников, признаваемых православной церковью.
5 В истине сего уверял меня не один старый человек. (Прим. автора)
6 Зефирова любовница – роза.
7 … в уголке трапезы… – в первой, входной части церкви. Карамзин хочет показать исключительную скромность своей героини.
8 Клоб – клуб.
9 Часы прохлады – то есть отдыха.
10 …хоронили золото… – вели обрядовые игры под песню «Уж я золото хороню».
11 Например, «Прости господи» и прочее тому подобное, что можно еще слышать и от нынешних нянюшек. (Прим. автора)
12 Дафна, Хлоя – условные литературные имена в идиллической поэзии XVIII – начала XIX в.
13 …замешанные сновидения… – то есть запутанные.
14 Читатель догадается, что старинные любовники говорили не совсем так, как здесь говорят они; но тогдашнего языка мы не могли бы теперь и понимать. Надлежало только некоторым образом подделаться под древний колорит. (Прим. автора)
15 То есть от России. (Прим. автора)
16 В Оружейной московской палате я видел много панцирей с сею надписью. (Прим. автора)
17 Никто на нас [не пойдет] (слав.). – Ред.