2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Школьная библиотека
  3. Списки обязательного чтения по литературе на лето
  4. Список обязательного чтения после 7 класса
  5. Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта"
  6. Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 18

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 18

 
Ромео
 
   Ловлю тебя на слове: назови
   Меня любовью – вновь меня окрестишь,
   И с той поры не буду я Ромео.
 
Джульетта
 
   Ах, кто же ты, что под покровом ночи
   Подслушал тайну сердца?
 
Ромео
 
   Я не знаю,
   Как мне себя по имени назвать.
   Мне это имя стала ненавистно,
   Моя святыня: ведь оно – твой враг.
   Когда б его написанным я видел,
   Я б это слово тотчас разорвал.
 
Джульетта
 
   Мой слух еще и сотни слов твоих
   Не уловил, а я узнала голос:
   Ведь ты Ромео? Правда? Ты Монтекки?
 
Ромео
 
   Не то и не другое, о святая,
   Когда тебе не нравятся они.
 
Джульетта
 
   Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
   Ведь стены высоки и неприступны.
   Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
   Тебя здесь встретит из моих родных.
 
Ромео
 
   Я перенесся на крылах любви:
   Ей не преграда – каменные стены.
   Любовь на все дерзает, что возможно,
   И не помеха мне твои родные.
 
Джульетта
 
   Но, встретив здесь, они тебя убьют.
 
Ромео
 
   В твоих глазах страшнее мне опасность,
   Чем в двадцати мечах. Взгляни лишь нежно —
   И перед их враждой я устою.
 
Джульетта
 
   О, только бы тебя не увидали!
 
Ромео
 
   Меня укроет ночь своим плащом.
   Но коль не любишь – пусть меня увидят.
   Мне легче жизнь от их вражды окончить,
   Чем смерть отсрочить без твоей любви.
 
Джульетта
 
   Кто указал тебе сюда дорогу?
 
Ромео
 
   Любовь! Она к расспросам понудила,
   Совет дала, а я ей дал глаза.
   Не кормчий я, но будь ты так далеко,
   Как самый дальний берег океана, —
   Я б за такой отважился добычей.
 
Джульетта
 
   Мое лицо под маской ночи скрыто,
   Но все оно пылает от стыда
   За то, что ты подслушал нынче ночью.
   Хотела б я приличья соблюсти,
   От слов своих хотела б отказаться,
   Хотела бы… но нет, прочь лицемерье!
   Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
   Тебе я верю. Но, хоть и поклявшись,
   Ты можешь обмануть: ведь сам Юпитер
   Над клятвами любовников смеется.
   О милый мой Ромео, если любить —
   Скажи мне честно. Если ж ты находишь,
   Что слишком быстро победил меня, —
   Нахмурюсь я, скажу капризно: «Нет»,
   Чтоб ты молил. Иначе – ни за что!
   Да, мой Монтекки, да, я безрассудна,
   И ветреной меня ты вправе счесть.
   Но верь мне, друг, – и буду я верней
   Всех, кто себя вести хитро умеет.
   И я могла б казаться равнодушной,
   Когда б ты не застал меня врасплох
   И не подслушал бы моих признаний.
   Прости ж меня, прошу, и не считай
   За легкомыслие порыв мой страстный,
   Который ночи мрак тебе открыл.

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" | Следующая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта