За мной, друзья, заговорю я с ними. — Синьоры, добрый день! Мне очень надо Сказать словечко одному из вас.
Меркуцио
Как, словечко одному из нас – и только? Прибавьте к словечку еще что-нибудь. Ну, хотя бы удар.
Тибальт
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод.
Меркуцио
Неужели вам трудно самому найти повод?
Тибальт
Меркуцио, ты поешь в один голос с Ромео!
Меркуцио
Пою в один голос? Что это значит? Ты из нас хочешь сделать странствующих музыкантов? Берегись, можешь услышать очень нестройные звуки. Вот мой смычок. Он тебя заставит поплясать. Черт побери! Пою в один голос!
Бенволио
Мы разговор на улице ведем. Не лучше ль нам отсюда удалиться И разобрать обиды хладнокровно Иль разойтись? Тут все на нас глазеют.
Меркуцио
Затем глаза даны им: пусть глазеют. Отсюда я ни для кого не сдвинусь.
Входит Ромео.
Тибальт
Бог с вами! Вот пришел мой человек.
Меркуцио
Ого, синьор, пускай меня повесят, Коль он в ливрее вашей. Отправляйтесь На поле – так за вами он пойдет! Поймете там, что он за человек.
Тибальт
Ромео, ненависть моя к тебе Другого слова не найдет: ты подлый!
Ромео
Но у меня, Тибальт, причина есть Любить тебя; она тебе прощает Всю ярость гневных слов. Я не подлец. Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь. (Хочет уйти.)
Тибальт
Мальчишка, это извинить не может Обид, тобою нанесенных мне. Сейчас вернись и обнажи свой меч.
Ромео
Клянусь, что я тебя не оскорблял! Люблю тебя сильней, чем можешь думать, Пока любви причину не узнаешь. Так, милый Капулетти мой, чье имя Мне дорого, как и мое. Прощай!
Меркуцио
О низкое, презренное смиренье! Его загладит лишь alla stoccata24. (Обнажает шпагу.) Тибальт, ты, крысолов, – что ж, выходи!
Тибальт
Чего ты хочешь от меня?
Меркуцио
Любезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девяти жизней,25 а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь. Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет вам оба уха.