Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют! Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет – не утра око, А Цитии чела туманный отблеск, И звуки те, что свод небес пронзают Там, в вышине, – не жаворонка трель. Остаться легче мне – уйти нет воли. Привет, о смерть! Джульетта хочет так. Ну что ж, поговорим с тобой, мой ангел: День не настал, есть время впереди.
Джульетта
Настал, настал! Нет, милый, уходи! То жаворонок так поет фальшиво, Внося лишь несозвучность и разлад. А говорят, что он поет так сладко! Но это ложь, коль нас он разлучает. Слыхала я, что жаворонок с жабой Глазами обменялся 28: ах, когда бы И голосом он с нею обменялся! Он нам велит объятья разомкнуть, Он – вестник дня; тебя он гонит в путь. Ступай: уж все светлее и светлее.
Ромео
Светлей? А наше горе все темнее.
Кормилица
(за сценой) Синьора!
Джульетта
Няня!
Входит кормилица.
Кормилица
Джульетта, матушка идет к тебе. Уж рассвело, – так будьте осторожны. (Уходит.)
Джульетта
Впусти же день, окно, – а жизнь возьми.
Ромео
Прости, прости! Последний поцелуй — И я спущусь. (Спускается из окна.)
Джульетта
Как, ты уже ушел? Возлюбленный, супруг мой, друг мой нежный! Смотри же, шли мне вести каждый час. В одной минуте – много, много дней. Как по такому счету я состарюсь, Пока опять Ромео я увижу!
Ромео
(внизу) Прости! Ловить я буду каждый случай, Чтобы послать тебе привет, мой ангел.
Джульетта
Ты думаешь, мы свидимся еще?
Ромео
Уверен я; и будут дни печали Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта
Душа моя полна предчувствий мрачных: Мне чудится – ты там стоишь внизу, Как будто бы мертвец на дне могилы. Я плохо вижу – иль ты страшно бледен?
Ромео
И ты бледна, мой ангел. Нашу кровь Сосет печаль. Прости, моя любовь! (Уходит.)
Джульетта
Судьба, тебя зовут непостоянной! Коль это так – что до него тебе? Ромео – постоянства образец! Так будь непостоянна; я надеюсь, Тогда его держать не станешь долго И мне вернешь.