2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Школьная библиотека
  3. Списки обязательного чтения по литературе на лето
  4. Список обязательного чтения после 7 класса
  5. Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта"
  6. Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 59

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 59

Тогда один, в тот час, когда проснуться
   Должна была она, сюда пришел я,
   Чтобы ее из склепа увести;
   Хотел ее в своей я спрятать келье
   И отвезти ее потом к Ромео.
   Когда ж сюда пришел я – за минуту
   До пробуждения ее, – увидел,
   Что мертвыми лежат передо мной
   Ромео верный и Парис достойный.
   Она проснулась. Я ее молил
   Уйти со мной и покориться небу.
   Но шум меня заставил склеп покинуть,
   Она ж в отчаянье не захотела
   Пойти со мной и, как я полагаю,
   Покончила с собой. Вот все, что знаю.
   Кормилице был брак ее известен.
   И если я отчасти хоть виновен
   Во всем, – пускай жизнь старая моя
   Падет немного раньше срока жертвой
   Суровейшего нашего закона.
 
Герцог
 
   Твое всегда мы знали благочестье, —
   Но где слуга Ромео? Что он скажет?
 
Бальтазар
 
   Я господину весть принес о смерти
   Джульетты, и из Мантуи тогда же
   Он кинулся сюда – и прямо к склепу.
   Письмо отцу велел вручить он утром,
   А в склеп спускаясь, угрожал мне смертью,
   Коль одного его я не оставлю.
 
Герцог
 
   Дай мне письмо – я сам его прочту, —
   Где графа паж, сюда приведший стражу?
 
   Паж Париса подходит к герцогу.
 
   Скажи, что делал здесь твой господин?
 
Паж
 
   Принес цветов на гроб своей невесты,
   А мне велел подальше отойти,
   Вдруг кто-то с факелом явился к склепу.
   Тут господин мой выхватил свой меч —
   И я скорее побежал за стражей.
 
Герцог
 
   Письмо рассказ монаха подтверждает,
   Теченье их любви и весть о смерти;
   И дальше пишет он о том, что яду
   У нищего аптекаря купил
   И в склеп пришел, чтоб лечь с Джульеттой рядом. –
   А где ж враги – Монтекки, Капулетти?
   Вас бич небес за ненависть карает,
   Лишив вас счастья силою любви!
   А я за то, что ваш раздор терпел,
   Утратою родных наказан также.
 
Капулетти
 
   О брат Монтекки, дай свою мне руку.
   Вот вдовья часть Джульетты; я другой
   Просить не стану.
 
Монтекки
 
   Дам тебе я больше:
   Из золота ей статую воздвигну.
   Пусть людям всем, пока стоит Верона,
   Та статуя напоминает вновь
   Джульетты бедной верность и любовь.
 
Капулетти
 
   Ромео статую воздвигну рядом:
   Ведь оба нашим сгублены разладом.
 
Герцог
 
   Нам грустный мир приносит дня светило —
   Лик прячет с горя в облаках густых.
   Идем, рассудим обо всем, что было.
   Одних – прощенье, кара ждет других.
   Но нет печальней повести на свете,
   Чем повесть о Ромео и Джульетте.
 
   Уходят.

«РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА»

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" | Следующая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта