Мертвые души. Том второй. Страница 72
16
Беленькая — двадцатипятирублёвая ассигнация, белого цвета.
В приписке (лат.).
Неудобства (от франц. incommodité).
Клок — широкое пальто.
Пышная женщина — (от франц. belle femme).
Что называется, история (от франц. ce qu’on appelle historie).
Ужас (от франц. horreur).
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книги Н. В. Гоголя.)
Сплетнями (от франц. commérages).
Разговор с глазу на глаз (франц.).
Воксал — увеселительное заведение.
«Повесть о капитане Копейкине» в данном издании печатается в доцензурной редакции (1841). Цензурная редакция (1842) даётся в приложении.
Синюха — пятирублёвая ассигнация, синего цвета.
Апокалипсические цифры — якобы мистическое число 666, которым в Евангелие обозначается антихрист.
Красная — десятирублёвая ассигнация, розового цвета.
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
В рукописи стерто два слова.
Орань — пашня.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Телепень — болван.
То есть Парис.
В рукописи четыре слоза не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н. В. Гоголя», СПб. 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствуют две страницы.