Написанные для нового издания предисловия (они впервые были напечатаны гадании 1913 г.) публикуются нами в "Дополнениях". Кроме того, в "Дополнениях" публикуются печатные и рукописные произведения Одоевского, идеологики и художественно связанные с "Русскими ночами". Эта часть подготовлена к печати М. И. Медовым, им же написаны примечания к данным произведениям. Текст "Русских ночей" (и предисловий к книге) подготовлен Б. Ф. Егоровым, им же составлено настоящее текстологическое введение. Остальной текст "Примечаний" принадлежит Е. А. Маймину (при участии Б. Ф. Егорова).
Переводы латинских текстов принадлежат |Ю. П. Суздальскому| и С. С. Аверинцеву. При переводах с французского составители пользовались консультациями Л. Г. Алавердовой, с итальянского - А. Г. Архипова и Ю. И. Мальцева.
1 Nel mezzo del cammin dl nostra vita... - Этими стихами начинается "Божественная комедия" Данте.
2 Lassen sie mich nun znvdrderst... - Слова из кн. I, гл. 10 романа Гете "Годы странствий Вильгельма Мейстера".
3 ...достойными перевода... - В черновике введения после этих слов следовало примечание, где перечислены журналы и сборники, публиковавшие переводы произведений Одоевского: "См.: Der Freihafen, West und Ost, Russische Hundert und Eins, Magazin der auslandische Literatur, Zeitung fur die elegante Welt, Petersburski Tugodnik, Russischer Merkur и мн, др." (ГПБ, ф. 539, он. 2, э 12).
Благодаря разысканиям Э. Рейсснера (Reissner E. Deutschland und die russische Literatur 1800-1848. Berlin, 1970, S. 367) некоторые из переводов обнаружены: ;ледний квартет Бетховена" - в петербургской газете А. Ольдекопа ("Der Russische Merkur" (1831, 16 X, э 42, S. 45-48; 23 X, э 43, S. 49-53); другой перевод той же новеллы - в штуттгартской газете "Blatter zur Kunde der Literatur des Auslandes" (1838, 11, 14, VII); "Насмешка мертвеца", переведенная уже после выхода изд. 1844, - в сборнике, изданном Робертом Линнертом, "Nordisches Novellenbuch" (Bd. I. Leipzig, 1846, S. 249-266); из произведений, не входивших в "Русские ночи", переведены: "Княжна Мими" - в сборнике "Russisches Hundert und Bins" (Bd. 2. Berlin, 1836, S. 181-294); "Сильфида" - в журнале прогрессивного немецкого литератора Т. Мундта, издававшемся в Альтоне, "Der Freihafen" (1839, Н. 1, S. 73-109), затем перепечатана в сборнике "Elegante Bibliotek modernen Novellen" (Berlin, 1844). О журнале Мундта и вообще о связях Одоевского с немецкими литераторами см. кн.: Данилевский Р. Ю. "Молодая Германия" и русская литература. Л., 1969 (по именному указателю).
4 Фарнгаген фон Энзе Карл Август (1785-1858) - немецкий писатель и критик; выучил русский язык, много сделал (как переводчик и литератор) для пропаганды русской литературы на Западе. Известно, что ему принадлежит перевод повести "Сильфида" (см. примеч. 3); видимо, он перевел и другие произведения Одоевского.