34 Дженкин, Флеминг (1833–1885) – крупный инженер-электрик.
35 Джоуит, Бенджамен (1817–1893) – профессор Оксфордского университета, знаток античности, переводчик Платона и Аристотеля. В то время – глава колледжа Бэллиола (Оксфорд).
36 Аддисон, Джозеф (1672–1719) – выдающийся английский писатель-классицист, известный своим пуризмом в отношении языка.
37 Госс, Эдмунд Уильям (1849–1928) – английский литератор, друг Стивенсона.
38 Лэнг, Эндрю (1844–1912) – английский поэт, очеркист, автор коротких рассказов.
39 Колвин, Сидни (1845–1927) – один из ближайших друзей Стивенсона, его литературный душеприказчик π издатель «Писем».
40 Перевод Игн. Ивановского.
41 Фергюссон, Роберт (1750–1774) – выдающийся народный шотландский поэт.
42 Строка из стихотворения Стивенсона «Счастливая мысль».
43 Персонаж из романа «Роб-Рой».
44 Джеффри, Франсис (1773–1850) – один из основателей первого «толстого» журнала в Англии, «Эдинбургского обозрения», журнал этот был известен Пушкину, который мечтал о таком же издании в России.
45 Блуждающий огонек, призрачная надежда (латин.).
46 Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) – известный английский писатель и лексикограф, крупнейший и наиболее популярный из английских критиков XVIII века.
47 Уоллес, Эдгар (1875–1937) – английский писатель, автор очень популярных в начале XX века «сенсационных» романов.
48 Клаузевиц, Карл (1781–1831) – прусский генерал, военный теоретик.
49 Экономия (нем.).
50 Огромные, как… (нем.).
51 Монастырь (нем.).
52 Денег (нем.).
53 «Он был превосходный человек, наш господин доктор» (нем.).
54 «О да, и пил всегда красное вино» (нем.).
55 Босуэлл Джеймс – литератор, именем которого пользуются нарицательно, говоря о биографе-документалисте.
56 Камерон, Ричард – глава коренантеров, основатель религиозной пресвитерианской секты, боровшейся против восстановления епископальной церкви в Шотландии.
57 Нокс, Джон (1505–1572) – автор книг религиозного содержания, боровшийся с католической церковью за организацию пресвитерианской церкви в Шотландии.
58 Браун, Крам (1838–1922) – известный шотландский химик.
59 Одна из них, Юлия Засецкая, была дочерью поэта Дениса Давыдова и переводчицей «Пути паломника» Бэньяна на русский язык.
60 Патер, Уолтер Гораций (1839–1894) – очень авторитетный в XIX веке английский эссеист и критик.
61 Булвер-Литтон, Эдуард Джордж (1803–1873) – английский писатель и политический деятель Автор романа «Полам», которым интересовался Пушкин.
62 Во времена Стивенсона – место встречи адвокатов и их клиентов.
63 Перефразированные рубайи Омара Хайяма.
64 Стивен, Лесли (1832–1904) – выдающийся английский критик.
65 Барбизонцы – группа французских пейзажистов, которые первыми стали писать пейзажи прямо с натуры.
66 Столовая (франц.).
67 Mюржe, Анри (1829–1861) – французский писатель, известный своими зарисовками жизни богемы в Париже.
68 Искаженное «extra» (франц.) – часть слова extraordinaire, то есть непредвиденный, имеются в виду непредвиденные расходы.