69 Теодор де Банвиль (1823–1891) – французский писатель, поэт и драматург
70 Доусон, Эрнст (1867–1900) – английский лирический поэт.
71 На Берлинском конгрессе 1878 года Дизраэли при поддержке Бисмарка заставил Россию пересмотреть Сен-Стефанский мирный договор, подписанный после поражения Турции в русско-турецкой войне (1877–1878 гг.), получив за это от Турции Кипр В своей речи после конгресса Дизраэли назвал это «Почетным миром».
72 Это нашло отражение в романе Стивенсона «Владетель Баллантрэ».
73 Строка из поэмы Кристофера Марло «Геро и Леандр», использованная Шекспиром в комедии «Как вам это понравится» и ставшая крылатым выражением.
74 Харрисон, Бирдж (1854–1924) – американский художник-пейзажист.
75 Сокращ. от «conditio sine qua non» – «непременное условие» (латин.), имеется в виду книга Аделаиды Будл: «Р Л. С. и его «Sine Qua Non», где дано преувеличенно восторженное изображение Фэнни.
76 Галахад – самый юный и чистый из «рыцарей Круглого стола» (персонаж произведений Мэлори и Теннисона), отправившийся с королем Артуром на поиски «Святого Грааля». Имя соответствует выражению: «рыцарь без страха и упрека».
77 Крестьяне-гугеноты, восставшие на юге Франции в начале XVIII века из-за религиозных преследований, начавшихся после отмены Нантского эдикта в 1685 году.
78 Католический монашеский орден.
79 Герой рассказа Стивенсона, бродячий актер, наивно-тщеславный и вместе с тем горячо верящий в «святую миссию» искусства.
80 Фримонт, Джон Чарлз (1813–1890) – американский офицер-путешественник.
81 Сердце женщины изменчиво (франц.) – перевод первой строки песенки герцога из оперы Верди «Риголетто».
82 Имеется в виду «анекдот» из канонизированной, хотя далекой от фактов, биографии Джорджа Вашингтона: шестилетний Вашингтон признался отцу в том, что порубил ствол его любимой вишни томагавком. Это признание преподносится как пример честности маленьким американцам.
83 Повсон дю Террай (1829–1871) – французский писатель, автор многочисленных приключенческих романов (серия «Похождения Рокамболя»). Произведения его полны неправдоподобных эпизодов, грубых искажений исторических фактов, их герои – авантюристы, идущие на любое преступление ради достижения своей цели.
84 Скваттеры – в США колонисты, самовольно поселившиеся на свободных землях.
85 Персонаж трагедии У. Шекспира «Буря» – олицетворение грубой физической силы.
86 «Год странствий» (нем) – выражение, заимствованное из названия романа Гёте «Годы странствий Вильгельма Майстера», сделавшееся нарицательным.
87 Удивительный год (латин.).
88 Персонаж книги Ли Кэррола «Алиса в стране чудес» – кот, который постоянно улыбается. Улыбка чеширского кота стала нарицательной.
89 Оборотная сторона медали (франц.).
90 Пейн, Джеймс (1830–1898) – английский писатель-романист.
91 Перевод Р. Облонской.
92 «Книжка бродяжки» (латин.).
93 Деккер, Томас (1577–1632) – английский драматург, современник Шекспира.
94 Письма жены французского философа Пьера Абеляра (1078–1142), которые она писала ему из монастыря