95 Мадемуазель Леспина, Юлия (1732–1776) – известная куртизанка XVIII века.
96 Язык шотландских кельтов.
97 Перевод И. Гуровой.
98 Карлейль, Томас (1799–1881) – шотландский эссеист и историк, очень популярный в Шотландии автор литературно-критических статей, в частности, о Бернсе и В. Скотте.
99 Маколей, Томас (1800–1859) – английский историк, публицист и политический деятель.
100 Персонаж из повести Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», олицетворяющий собой зло.
101 Джеймс, Генри (1848–1916) – крупный американский писатель и критик, превосходный стилист.
102 Сарджент, Дж. (1856–1925) – американский художник, живший в Англии.
103 Слова из стихотворения Стивенсона «Небесный хирург».
104 «Расселас, принц Абиссинский»– философская повесть Сэмюэля Джонсона.
105 Майерс, Фредерик (1843–1901) – английский поэт и эссеист.
106 Перевод И. Гуровой.
107 Поражение английских войск у горы Маджуба во время англо-бурской войны, которую Стивенсон осудил в статье «В защиту независимости буров».
108 Гордон, Чарлз Джордж (1833–1889) – английский генерал, служивший в Китае и в Египте Осажденный египтянами в Хартуме, генерал Гордон не получил помощи от английского правительства, потерпел поражение и был убит.
109 Частная переписка, дающая картину жизни Англии середины XV века.
110 Кингсли, Чарлз (1819–1875) – английский священник и писатель.
111 Воображаемое королевство, где происходят события «Зендского пленника» – романа Энтони Хоупа.
112 Перевод Игн. Ивановского.
113 Из «Наставлений оратору» Квинтилиана.
114 Безант Уолтер (1836–1901) – популярный английский беллетрист, автор исторических произведений.
115 Фернес, Джозеф – автор биографии Стивенсона «Плавание против ветра».
116 Перевод Игн. Ивановского.
117 Хаусман, Альфред Эдвард (1859–1936) – английский ученый и поэт, писавший стихотворения на сельские мотивы.
118 Перевод Игн. Ивановского.
119 Перевод Игн. Ивановского.
120 Марвелл, Эндрю (1621–1678) – английский поэт. Дух Возрождения стремился он соединить с пуританской строгостью, чувство с разумом, природу с наукой. Стихи его построены на сложных, изобретательных метафорах: «…под сенью зелени на ум приходит зеленая мысль».
121 Перевод Игн. Ивановского.
122 Перефразировка названия романа Чарлза Диккенса «Сверчок на печи» (по-английски слово «сверчок» похоже на слово «критик»).
123 Ссылка на полковника Ньюкома, героя одноименного романа Теккерея Имя используется тогда, когда хотят сказать о честном, простодушном, непрактичном человеке, все добрые начинания которого кончаются неудачно.
124 Конец! (франц.).
125 Это решено (франц.).
126 Черт подери! (франц).
127 Что еще можно сказать? (франц.).
128 Это слишком тяжело (франц.).
129 Это уж слишком (франц.).
130 Так называемый (франц.).