131 Улица в Лондоне, на которой жил Хенли.
132 Город, где родилась Фэнни
133 Персонаж комедии У. Шекспира «Как это нравится?» – шут Оселок в монологе о степенях лжи говорит: «Все их можно удачно обойти, кроме прямой лжи, да и ту можно обойти при помощи словечка «если»… «Если вы сказали то-то, то я сказал то-то…» О, «если» – это великий миротворец, огромная сила».
134 Скотт, Майкл (1175–1234) – шотландский астролог и переводчик, имевший славу чернокнижника и чародея.
135 Лорд Дервентуотер – Джемс Рэдклиф (1689–1715) – один из вождей восстания Стюартов; был обезглавлен в 1715 году.
136 У. Шекспир, Отелло. Перевод Б. Пастернака.
137 Организация ирландских крестьян, уничтожавших посевы и скот английских помещиков в знак протеста против английского владычества.
138 Персонаж романа Ч. Диккенса «Дэвид Копперфилд», непрактичный легкомысленный человек, который кое-как сводит концы с концами, легко впадает в отчаяние и еще легче обольщается надеждами на легкое обогащение.
139 Так называли англичан в колониальных странах.
140 Выражение из романа Ч. Диккенса «Давид Копперфилд». В таких словах кучер Баркис сделал предложение няне Дэви.
141 Набедренная повязка вроде юбки, из одного куска материи, у женщин – от подмышек до колен, у мужчин – от пояса.
142 В Шотландии у каждого горного клана была шотландка своей расцветки.
143 Тусисита – Сказитель – имя, данное Стивенсону жителями Самоа.
144 Челлини, Бенвенуто (1500–1571) – итальянский скульптор и авантюрист.
145 Тёрнер, Сприл (1557–1626) – английский драматург
146 Персонаж романа В. Скотта «Ламмермурская невеста».
147 Статья «Как возник «Владетель Баллантрэ».
148 Мариетт, Фредерик (1792–1849) – автор многочисленных произведений, посвященных морю и морякам.
149 Члены родовитой шотландской семьи, участвовавшие в борьбе Англии и Шотландии (XVII в.) на разных сторонах.
150 Суиннертон, Фрэнк (1884–1955) – английский романист и критик. Автор одной из биографий Стивенсона.
151 Бенсон, Э. Ф. – сын архиепископа кентерберийского, автор книги о Стивенсоне «Миф о Роберте Луисе Стивенсоне», напечатанной в 1925 году.
152 «Если бы молодость знала, если бы старость могла» (французская поговорка).
153 Уэймен, Стенли (1859–1948) – английский писатель, автор ряда популярных псевдоисторических романов «плаща и шпаги».
154 Персонаж комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
155 Рабурн, Генри (1756–1823) – шотландский художник-портретист.
156 Проститутка (франц.).
157 Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) – французский писатель-сатирик.
158 Увлечение, воодушевление, развлечение (франц).
159 Напиток из измельченною корня перца, который в Полинезии пьют во время торжественных церемоний.
160 Любопытно, что точно такая же реакция была у Герберта Уэллса, когда он из того же самого источника узнал о Тургеневе.
161 Во французском переводе и очень рано, когда в Европе Достоевского только начинали переводить и еще, в сущности, не знали.