Н.А. Некрасов. "Кому на Руси жить хорошо". Стр. 62
Примечания
1 Косушка – старинная мера жидкости, примерно 0,31 литра.
2 Кукушка перестает куковать, когда заколосится хлеб («подавившись колосом», говорит народ).
3 Поемные луга – расположенные в пойме реки. Когда спадала заливавшая их во время паводка река, на почве оставался слой естественных удобрений, поэтому и поднимались здесь высокие травы. Такие луга особенно ценились.
4 Имеется в виду то обстоятельство, что до 1869 г. выпускник семинарии мог получить приход лишь в том случае, когда женился на дочери священника, оставившего свой приход. Считалось, что таким образом поддерживается «чистота сословия».
5 Приход – объединение верующих.
6 Раскольники – противники реформ патриарха Никона (XVII в.).
7 Прихожане – постоянные посетители церковного прихода.
8 Мат – зд.: конец. Мат – конец игры в шахматах.
9 Воздухи – вышитые покрывала из бархата, парчи или шелка, применявшиеся при совершении церковных обрядов.
10 Сам – первая часть неизменяемых сложных прилагательных с числительными порядковыми или количественными, со значением «во столько-то раз больше». Хлеб сам-друг – урожай, в два раза больший, чем количество посеянного зерна.
11 Крутая радуга – к вёдру; пологая – к дождю.
12 Пятак – медная монета достоинством 5 копеек.
13 Треба – «отправление таинства или священного обряда» (В.И. Даль).
14 Снеток – дешевая мелкая рыбка, озерная корюшка.
15 Анафема – церковное проклятие.
16 Ярмонка– т.е. ярмарка.
17 Никола вешний – религиозный праздник, отмечавшийся 9 мая по старому стилю (22 мая по новому стилю).
18 Крестный ход – торжественное шествие верующих с крестами, иконами, хоругвями.
19 Шлык – «шапка, шапчонка, чепец, колпак» (В.И. Даль).
20 Кабак – «питейный дом, место продажи водки, иногда также пива и меду» (В.И. Даль).
21 Палатка – временное помещение для торговли, обычно – легкий остов, покрытый холстом, позже – брезентом.
22 Французские ситцы – ситцы пунцового цвета, обычно окрашенные с использованием марены, краски из корней травянистого многолетнего растения.
23 Конная – часть ярмарки, на которой торговали лошадьми.
24 Косуля – вид тяжелой сохи или легкого плуга с одним лемехом, который отваливал землю только в одну сторону. В России косуля обычно применялась в северо-восточных районах.
25 Станок тележный – основная часть четырехколесной повозки, телеги. На ней держится кузов, колеса и оси.
26 Шлея – часть сбруи, облегающая бока и круп лошади, обычно кожаная.
27 Кимряки – жители города Кимры. Во времена Некрасова это было большое село, 55% жителей которого были сапожниками.
28 Офеня – коробейник, «мелочный торгаш вразноску и вразвозку по малым городам, селам, деревням, с книгами, бумагой, шелком, иглами, с сыром и колбасой, с серьгами и колечками» (В.И. Даль).
29 Дока – «мастер своего дела» (В.И. Даль).
30 Т.е. больше орденов.
31 Т.е. не военных, а штатских (тогда – статских).
32 Сановник – чиновник высокого уровня.
33 Лубянка – улица и площадь в Москве, в XIX в. центр оптовой торговли лубочными картинками и книгами.
34 Блюхер Гебхард Леберехт – прусский генерал, главнокомандующий прусско-саксонской армии, решившей исход битвы под Ватерлоо и разбившей Наполеона. Военные успехи сделали имя Блюхера весьма популярным в России.
35 Архимандрит Фотий – в миру Петр Никитич Спасский, деятель русской церкви 20-х гг. XIX в., неоднократно вышучивался в эпиграммах А.С. Пушкина, например «Разговор Фотия с гр. Орловой», «На Фотия».
36 Разбойник Сипко – авантюрист, выдававший себя за разных людей, в т.ч. за капитана в отставке И.А. Сипко. В 1860 г. суд над ним привлек ажиотажное внимание публики.
37 «Шут Балакирев» – популярный сборник анекдотов: «Балакирева полное собрание анекдотов шута, бывшего при дворе Петра Великого».
38 «Английский милорд» – популярнейшее в ту пору сочинение писателя XVIII века Матвея Комарова «Повесть о приключениях английского милорда Георга и о его бранденбургской Марк-графине Фридерике Луизе».
39 Коза – так в народном театре-балагане называли актера, на голове которого была укреплена козья голова из мешковины.
40 Барабанщица – барабанным боем на представления привлекали публику.
41 Рига – сарай для сушки снопов и молотьбы (с крышей, но почти без стен).
42 Полтинник – монета достоинством 50 копеек.
43 Царска грамота – царское письмо.
44 Акциз – один из видов налога на предметы массового спроса.
45 Сударка – любовница.
46 Сотский – выборный от крестьян, который выполнял полицейские функции.
47 Веретено – ручной инструмент для пряжи.
48 Тать – «вор, хищник, похититель» (В.И. Даль).
49 Коча – форма слова «кочка» в ярославско-костромском говоре.
50 Зажорина – подснежная вода в яме по дороге.
51 Плетюха – в северных говорах – большая высокая корзина.
52 Пажити – в тамбовско-рязанских говорах – луга, пастбища; в архангельских – пожитки, имущество.
53 Благодушество – душевное состояние, располагающее к милосердию, благу, добру.
54 Вертоград Христов – синоним рая.
55 Аршин – старинная русская мера длины, равная 0,71 м.
56 Олончанин – житель Олонецкой губернии.
57 Пеун – петух.
58 Пеунятник – человек, откармливающий петухов на продажу.
59 Трюфель – растущий под землей гриб округлой формы. Особенно высоко ценился французский черный трюфель.
60 Кострика – одревесневшие части стеблей льна, конопли и т.п.
61 Венгерка с бранденбурами – короткая мужская куртка, напоминавшая венгерский национальный костюм, украшенная толстым блестящим шнуром.
62 Выжлятник – управляет сворой гончих собак на многолюдной псовой охоте: выжлец – гончий кобель.
63 Отъезжие поля – места сбора и ночевки охотников.
64 Напуск – свора гончих собак.
65 Борзовщик – управляет сворой борзых собак на многолюдной псовой охоте.
66 Поляки пересыльные – т.е. высланные из Польши за участие в восстании.
67 Мировой посредник – в период 1861—1874 годов из местных дворян выбирали посредника для урегулирования разногласий между освобожденными крестьянами и помещиками.