39
Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял.
40
Галлицизмы – слова и выражения, заимствованные из французского языка.
41
Е. А. Баратынский.
42
Нравственность (мораль) – в природе вещей.
Неккер (фр.).
Неккер Ж. – политический деятель и финансист, отец А. Л. Ж. де Сталь. Эпиграф взят из книги де Сталь «Размышления о французской революции».
43
Киприда – одно из прозвищ богини любви Афродиты.
44
В журналах удивлялись, как можно было назвать девою простую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названы девчонками!
45
«Это значит, – замечает один из наших критиков, – что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
46
В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.
(Послание к Л. П.)
47
Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
48
Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
49
См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
50
Зовет кот кошурку
В печурку спать.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
51
Таким образом узнают имя будущего жениха.
52
В журналах осуждали слова: холоп, молвь и топ как неудачное нововведение. Слова сии коренные русские. «Вышел Бова из шатра прохладиться и услышал в чистом поле людскую молвь и конский топ» (Сказка о Бове Королевиче). Хлоп употребляется в просторечии вместо хлопание, как шип вместо шипения:
Он шип пустил по-змеиному.
(Древние русские стихотворения)
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
53
Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
54
Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б. М. Федоров.
55
Пародия известных стихов Ломоносова:
Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, – и проч.
56
Буянов, мой сосед,
………………………….
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком…
(Опасный сосед)
57
Вставайте, прелестная сонливица (фр.).
58
прекрасная Нина (фр.).
59
прекрасная Татьяна (фр.).
60
Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
61
Там, где дни облачны и кратки, родится племя, которому умирать не трудно. Петр<арка> (ит.).
62
Парижский ресторатор.
63
Но времена иные! (лат.)
64
Стих Грибоедова.
65
Славный ружейный мастер.
66
В первом издании шестая глава оканчивалась следующим образом:
А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
XLVII
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердной суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.