Герцог Корнуэльский
Теперь я вижу, что твой брат покушался на него совсем не по злому умыслу, а потому, что Глостер сам этого заслуживал.
Эдмонд
Какая несчастная судьба у меня! Мне приходится жалеть, что я поступил правильно. Вот письмо, о котором он говорил мне. Из него явствует, что он шпионил в пользу Франции. О небо! Как бы мне хотелось, чтобы не было этой измены и мне не выпало на долю раскрыть ее!
Герцог Корнуэльский
Пойдем со мной к герцогине.
Эдмонд
Если содержание письма подтвердится, у нас бездна хлопот впереди.
Герцог Корнуэльский
Подтвердится или не подтвердится, а письмо сделало тебя графом Глостером. Разыщи своего отца, чтобы мы немедленно могли задержать его.
Эдмонд
(в сторону)
Если я застану его утешающим короля, это возбудит еще больше подозрений. (Громко.) Я и дальше буду верен гражданскому долгу, хотя для этого мне придется подавлять голос крови.
Герцог Корнуэльский
Доверяю тебе и с успехом заменю тебе отца своею любовью.
Уходят.
СЦЕНА 6
Комната на ферме, прилегающей к замку.
Входят Глостер, Лир, Кент, шут и Эдгар.
Глостер
Здесь все-таки лучше, чем на открытом воздухе. Поэтому не взыщите. Пойду, придумаю еще что-нибудь, чтобы было поудобнее. Я отлучусь ненадолго.
Кент
Его умственные силы не вынесли такого потрясения. — Награди вас боги за вашу доброту!
Глостер уходит.
Эдгар
Фратеретто26: #footnote_026 зовет меня. Он говорит, что Нерон промышляет рыбачеством27: #footnote_027 у озера тьмы на том свете. Молись, дурачок, и остерегайся нечистого.
Шут
Скажи, дяденька, какое званье у полоумного? Дворянин он или простолюдин?
Лир
Король, король!
Шут
Нет. Полоумный — это такой простолюдин, у которого сын дворянин. Потому что надо быть сумасшедшим, чтобы, будучи простолюдином, иметь над собой сына дворянина.
Лир
Пусть дьяволы калеными щипцами
Ухватят и потащат их в огонь.
Эдгар
Злой дух кусает меня в спину!
Шут
Полоумный это вот кто: кто верит в кротость волка, в честность конского барышника, в любовь мальчика и полагается на клятвы изменницы.
Лир
Да будет так. Я буду их судить.
(Эдгару.)
Садись сюда, ты сведущий судья.
(Шуту.)
А ты сюда, мудрец. — Я вас, лисицы!
Эдгар
Ишь, как он на них уставился! Опустите глаза на суде, сударыня.
Плыви, ко мне, Бесси, через ручей.28: #footnote_028
Шут
Но есть в лодчонке течь.
Завесть об этом речь
Нет смелости у ней.
Эдгар
Злой дух свищет соловьем бедному Тому в уши. Гопденс пляшет в животе у него и бурчит: «Дай селедку, дай селедку!» Кыш, нечисть, не квакай! Не дам ничего.
Кент
Вам плохо, государь. Ведь так нельзя.
Прилягте, отдохните. Вот подушки.