4 Галера— торговое судно. «Сухопутная галера» на языке английских моряков — «женщина легкого поведения».
5 Марк Лукезе— то есть из Лукки. По-видимому, имя одного из наемных военачальников (кондотьеров), состоящих на службе Венецианской республики (имя это носил содержатель одной таверны в Лондоне). Очевидно, дож намеревался назначить командующим Марко Лукезе, но, так как он уехал, остался один выход — назначить Отелло.
6 Целует Эмилию.— Во времена Шекспира поцеловать в обществе незнакомую даму или девушку, если с ее стороны это не вызывало протеста, не считалось особенной вольностью.
7 Кассио вас не знает.— Кассио, конечно, знает Родриго в лицо; но, очевидно, Родриго исполнил совет, который Яго дал ему раньше (в конце сцены III, 1), — «изменить свою внешность поддельной бородой», — и благодаря этому стал неузнаваем для Кассио.
8 …эти дудки не из Неаполя? Что-то уж больно они поют в нос.— Намек либо на «неаполитанскую болезнь», как в то время называли сифилис, либо на гнусавое произношение неаполитанцев.
9 Он крепко сжал мне руку…— В Англии времен Шекспира индивидуальные кровати были еще большой редкостью. Обычай спать с приятелями или с совсем чужими людьми в одной постели сохранялся до середины XVII в. даже среди высших классов общества.
10 Крови, крови, крови!— Смысл этого восклицания толкуется комментаторами по-разному. Одни полагают, что Отелло этим выражает желание пролить кровь Кассио и Дездемоны. Но нам представляется более правильным другое толкование: Отелло чувствует, как кровь приливает к его голове, и боится, как бы кровь не затмила его ясный разум.
11 Геллеспонт— древнегреческое название Дарданелльского пролива.
12 …горячая рука и — влажная.— Влажность ладони считалась признаком чувственности, сухость ее — признаком холодности.
13 Огонь и сера!— По христианским представлениям, дьяволы терзают грешников в аду с помощью горящей серы. Восклицание Отелло значит: «О, ад!»
14 Я рад, что ты забыла всякий стыд— Лодовико только что сообщил Отелло о приказе ему ехать в Венецию и о назначении на его место Кассио. Дездемона радуется только первому, но Отелло относит ее радость ко второму и спрашивает, не сошла ли она с ума, открыто проявляя радость по поводу удачи своего любовника.
15 …излюбленная песнь… про иву.— Старинная английская песня об иве дошла до нас в нескольких редакциях. Древнейший список ее относится к 1600 г.
16 Луны и солнца нет, земля во тьме, и все колеблется от потрясенья.— Представление о связи между затмениями и землетрясениями встречается у Плиния, английский перевод которого был издан в 1601 г.
17 …меч. Он закален в ручье, как лед, холодном.— О закалке испанских клинков в ледяной воде также говорится у Плиния.
18 Я копыт не вижу.— Отелло ожидает увидеть у Яго копыта, как у черта.
19 Спартанская собака.— Спартанские собаки, по уверению древних авторов, отличались особенной лютостью.