34 Людовик-Филипп, Луи-Филипп – французский король (1830–1848); февральская революция 1848 года заставила Людовика-Филиппа отречься от престола и бежать в Англию, где он и умер.
35 Но я могу дать тебе денег (фр.).
36 Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал, соратник А. В. Суворова и М. И. Кутузова, герой Отечественной войны 1812 года. В 1816–1827 гг. командир отдельного Кавказского корпуса и главноуправляющий в Грузии.
37 …разрозненный том Стрельцов. – Речь идет об историческом четырехтомном романе «Стрельцы» К. П. Масальского (1802–1861), вышедшем в свет в 1832 году. Произведения Масальского отличались неглубоким содержанием, но зан имательной интригой.
38 В стиле эпохи Возрождения (фр.).
39 Хорошо (лат.).
40 Отец семейства (лат.).
41 Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
42 Материя и сила (нем.).
43 Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
44 Общественному благу (фр.).
45 Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
46 Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
47 Маратель, писака (фр.).
48 «…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
49 Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
50 Старомодно (фр.).
51 Добрый вечер (фр.).
52 Извините, сударь (фр.).
53 Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
54 Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
55 Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
56 Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
57 Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
58 Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
59 Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
60 Шлафрок – домашний халат.
61 Самый излюбленный (англ.).
62 Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
63 Прошло его время (фр.).
64 Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
65 Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
66 Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
67 Свободная от предрассудков (фр.).
68 Войдите (фр.).
69 Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
70 Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
71 «Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
72 Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
73 Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
74 Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
75 Моя приятельница (фр.).
76 Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
77 Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
78 Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
79 О любви (фр.).
80 Как истинный французский рыцарь (фр.).
81 Очарован (фр.).
82 «Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
83 Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
84 Безусловно (фр.).
85 Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
86 Превосходно (лат.).
87 Фреской (итал.).
88 Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
89 Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
90 Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
91 Кнесь – манерное произношение слова «князь».
92 Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
93 Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
94 Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
95 Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
96 Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
97 Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
98 Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
99 Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
100 Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
101 Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
102 Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
103 Всякому свое (лат.).
104 Здесь: предпочтение (фр. préférence).
105 Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
106 «Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
107 «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
108 Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
109 Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
110 Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
111 Гоффман – немецкий ученый, медик.
112 Броун – крупный английский врач-терапевт.
113 Вот и все (voila tout, фр.).
114 Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
115 «Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
116 В травах, словах и камнях (лат.).
117 Отправился к праотцам (лат.).
118 «…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
119 Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
120 Морфей – бог сна в античной мифологии.
121 Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
122 «Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
123 Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
124 «…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
125 Бесплатно (лат.).
126 Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
127 Новый человек (лат.).
128 Дружище (лат.).
129 «На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
130 Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
131 Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
132 Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
133 Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
134 Спокойно, спокойно (фр.).
135 «по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
136 Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
137 Как подобает (фр. comme il faut).
138 Имеющий уши да слышит! (фр.).
139 Полезное с приятным (лат.).
140 Головокружение (фр.).
141 Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
142 Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
143 Ложитесь (фр.).
144 В том же роде (фр.).
145 Свояченицей (фр.).
146 В девятнадцатом веке (фр.).
147 Что за мысль! (фр.).
148 Где больной? (нем.).
149 Уважаемый коллега (нем.).
150 Уже умирает (лат.).
151 Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
152 Я… имею… (нем. ich habe).
153 Прощайте! (англ.).
154 Весьма почтенным (фр.).
155 Господин барон фон Кирсанов (нем.).