СОНЕТЫ
1. НОВОСЕЛЬЕ
Сегодня в старом доме новоселье.
Его извечный распорядок прост:
Чтоб подвести фундамент под веселье,
Старейший произносит первый тост:
«Я пью за тех, кто век назад пришёл
Холм увенчать могучим этим срубом,
Сложил очаг, настлал здесь тёплый пол,
Направил в небо первый дым по трубам.
Пью чару за бессмертье мастеров,
За всех, кто так богат теплом и светом,
За счастье тех, кто через сто годов
Вновь справит новоселье в доме этом».
Так со стены сказали без запинки
Часы, сто лет не знавшие починки.
1960
Перевод Т. Спендиаровой
2. БУРЯ
Сплетаясь ветвями, бури ждут берёзы.
Могучим россиянкам по плечу
Ветра любые отражать и грозы;
Их, ясных, не задуешь как свечу.
И вот свалилась буря, налетела...
Ревя, несутся по реке валы,
Луну смели потоки мутной мглы,
Вихрь за окном трубит осатанело.
И ожил дом, с ним все его тесины,
В заглохшем сердце снова гром и хмель.
Запела, загудела древесина,
Как под тугим смычком виолончель.
В ту ночь, в стозвучный тот переполох,
Мир, как Бетховен некогда, оглох.
1960
Перевод Т. Спендиаровой
3. ДВЕРЬ
Да, участь вашей старой двери очень
С моею схожа, мой бесценный друг.
И я ждал годы, прочно заколочен,
Чтоб быть раскрытым парой добрых рук,
Чтоб сердце стало обжитым и тёплым,
Чтоб конопатить плотники пришли
Мне рёбра, чтоб озябнувшие вётлы
На огонек в ненастье забрели.
Лицом к ветрам, мы оба принимаем,
Как повитухи, вьюгу у зимы,
Зарю у неба, радугу у мая,
И лишь в одном не схожи с нею мы:
Нашли для вашей двери вы подкову,
Чтоб в старый дом вошло бы счастье снова.
1960
Перевод Т. Спендиаровой
4. ВИНОГРАДНИК
Пришёл я к винограднику однажды
И стал просить: «Послушай, чародей,
Моя душа изнемогла от жажды,
Открой истоки мудрости своей».
И чародей повёл меня под корни
Лозы, где притаился смех грустя,
Где скорбь светлей, где радость непокорней,
Где камень может плакать, как дитя.
А на рассвете меж листвы высоко
Светились гроздья, дожидаясь губ.
Их рвали, добавляли солнце к соку
И влагу одевали в крепкий дуб, —
Чтоб каждый, кто умеет пить до дна,
С водой не путал терпкого вина.
1960
Перевод А. Сендыка
112
5. ЗАБОДАЙ МЕНЯ БЫЧОК
В те дни, когда гонял я, босоног,
Со мной в обнимку сказка ночевала,
Особой клятвой клялся я, бывало:
«Коль вру я, забодай меня бычок!»
Был добр ко мне бычок: пусть подрастёт,
С годами образумится врунишка, —
Но образумиться не думал вовсе тот,
Рос, обходя животное, мальчишка.
Иду я нынче к вам и вижу вдруг:
Стоит он у ворот как в землю врытый
— Что вздумал ты, я в сединах, друг! —
А он в ответ лишь замычал сердито.
— Года не в счёт, — я не признать не мог.
Ну что же, забодай меня, бычок!
1960
Перевод Т. Спендиаровой
6. КОНИ
Луга заречья цветников пестрей.
С весёлым ржаньем, грив струя каскады,
В лучах играют кони, травы рады
Касаньям жарких, шумных их ноздрей.
Для табуна всего здесь в изобилье.
— Проснитесь же легенды, ваш черёд!
Несут коней серебряные крылья,
Стал им попоной синий небосвод.
Их ключ с ладони кормит рафинадом...
Завеса лет спадает, посмотри. —
Вскачь конники несутся ряд за рядом,
Горят лампасы, точно кровь зари.
Блестя клинками, пронеслась громада,
Свистит, звенит ещё в ушах «Гренада».
1960
Перевод Т. Спендиаровой
7. КАНОНУ ВОПРЕКИ
Канону вопреки, в сонете можно
Порой недосчитать строку одну...
Бродя по кочкам, аист осторожный
Боится наступить на тишину.
Пойдём туда за ним, и щебет птичий,
Как землянику в шапки, соберём.
Осинки водят хоровод девичий,
Украсившись поддельным янтарём.
Накрошим перелетным птицам хлеба,
В раздумье посидим у лозняка,
Проводим их в распахнутое небо
И будем пить синь осени, пока
Не пролетит последняя строка.
1960
Перевод А. Сендыка