СУЩИЙ ПУСТЯК
Жил когда-то в местечке Хелом богач Хаим-Бер.
Однажды в жаркий день он решил искупаться в реке,
а плавать он не умел.
Услыхали его крики, прибежали кто с чем был: са-
пожник с колодкою в руке, парикмахер с ножницами,
портной с сантиметром на шее.
Но было уже поздно. Лишь одежда Хаим-Бера оста-
лась на берегу.
Люди вздыхали, охали. То, что Хаим-Бер утонул,
это бы ещё ничего. Плохой человек был этот Хаим-Бер,
первый богач Хелома.
Но Эстер-Рохл, жену Хаим-Бера, в Хеломе уважали.
Каждую пятницу в доме богача резали кур к субботне-
му обеду. И Эстер-Рохл всегда отсылала беднякам
потроха.
Как же теперь быть? Кто решится ей сказать о не-
счастье? Ведь у вдовы такое доброе и слабое сердце!
И вот из толпы выступил Шлёма-водовоз. Он был
длинный, тощий, сутулый. В маленьком картузе и
огромных сапогах.
— Я беру это на себя, — сказал Шлёма-водовоз.
Уж я придумаю что-нибудь такое, чтобы помягче со-
общить бедняжке о случившемся.
Он взял одежду Хаим-Бера и направился к его дому.
Добрая Эстер-Рохл сидела на крылечке и пила чай
с вареньем. Причём варенье она брала полными лож-
ками из большой банки.
— Добрый день, уважаемая Эстер-Рохл, — сказал
Шлема-водовоз. — Я к вам. И, как видите, не с пустыми
руками... Иду я сейчас берегом реки, и что же я вижу?
Вы себе не представляете, Эстер-Рохл!..
Вижу, в воздухе летит
Чья-то шляпа с лентой серой.
Вижу, шляпа Хаим-Бера.
Как её мне не узнать!
Шляпа, шутка ли сказать!
Это же не просто шляпа,
Ведь её не бросишь на пол.
Это шляпа Хаим-Бера!
Богача! Миллионера!
И летит она как птица.
И подумал я тогда:
«Не дай бог ей опуститься
Там, где грязь или вода.
Шляпа может зацепиться
За осину, например,
Будет дерево гордиться,
Будто это Хаим-Бер!»
Но не волнуйтесь, Эстер-Рохл. Со шляпой ничего не
случилось. Я догнал её и поймал. Вот она — шляпа
Хаим-Бера, богача, — перед вами. И то, что она цела и
невредима, это уже хо-ро-шо!
Иду я дальше. И что же я вижу?
Вижу я — летят штаны
Необъятного размера.
Это ж брюки Хаим-Бера!
Как же мне их не узнать!
Брюки, шутка ли сказать!
Это же не просто брюки —
Нет таких во всей округе!
Это брюки Хаим-Бера!
Богача! Миллионера!
И летят они как птица.
И подумал я тогда:
«Не дай бог им опуститься
В огороде, например,
Тыква будет в них рядиться,
Будто это Хаим-Бер!»
Но успокойтесь, уважаемая Эстер-Рохл! Ничего
плохого со штанами Хаим-Бера не случилось. Я по-
гнался за ними, словно мне двадцать лет. Я бежал за
ними так, будто руки мои не скрючены работой и ноги
не в тяжёлых мокрых сапогах.
И вот они перед вами — дорогие штаны Хаим-Бера.
И это, как вы понимаете, ещё раз хорошо.
Я должен вам сказать, что поймать штаны и шляпу
Было трудно, но не слишком.
А летящую манишку
Было мне поймать трудней.
Но, как видите, я с ней.
Вот и галстук Хаим-Бера,
Богача, миллионера!
И это, конечно, уже четыре раза хо-ро-шо.
А если, добрая Эстер-Рохл, я к этому добавлю, что
Хаим-Бер утонул, так вы же умная женщина и, конечно,
поймёте, что на столько раз хорошо один раз
плохо — это сущий пустяк.
Перевод Г. Сапгира