2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Школьная библиотека
  3. Списки обязательного чтения по литературе на лето
  4. Список обязательного чтения после 7 класса
  5. Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта"
  6. Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 38

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 38

Брат Лоренцо
 
   Стой, удержи отчаянную руку.
   Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,
   Но плачешь ты по-женски, а поступки
   Гнев зверя неразумный выдают.
   Ты – женщина во образе мужчины
   Иль дикий зверь во образе обоих.
   Ты изумил меня, клянусь святыми.
   Благоразумней я тебя считал!
   Тибальта ты убил – теперь ты хочешь,
   Свершивши над собою злое дело,
   Убить себя, убить свою супругу,
   Которая живет одним тобой!
   Восстал ты против своего рожденья,
   И неба, и земли: ведь и рожденье,
   И небо, и земля – в тебе самом,
   Как три единства. Сразу все погибнет!
   Стыдись! Стыдись! Позоришь ты свой образ,
   Свою любовь, свой разум; ими щедро
   Ты наделен, но сам, как лихоимец,
   Не пользуешься всем, как подобает,
   Чтоб совершенствовать всегда свой образ,
   Свою любовь, свой разум. Образ твой —
   Лишь восковая форма, если ты
   Отступишься от доблести мужчины.
   Любовь твоя – лишь клятвопреступленье,
   Коль ты нарушишь клятву и убьешь
   Любовь, которую клялся лелеять;
   И разум твой, что должен украшать
   Твой образ и любовь твою, их только
   Испортит неумелым обращеньем:
   Как иногда в пороховнице порох
   У воина неопытного вспыхнет,
   Так вспыхнет от неловкости твоей
   То, что тебе должно служить защитой. —
   Тебя ж взорвет на воздух. Ну, вставай!
   Мужчиной будь! Жива твоя Джульетта,
   Из-за кого хотел ты умереть, —
   Ведь это счастие! Тибальт тебя
   Хотел убить, а ты убил его, —
   И это счастие! Закон, что смертью
   Грозил тебе, как друг к тебе отнесся
   И смерть тебе изгнаньем заменил, —
   И это счастие! Ты взыскан небом,
   И счастие ласкать тебя готово;
   Ты ж дуешься на жизнь и на любовь,
   Как глупая, капризная девчонка!
   Смотри, таким грозит плохой конец.
   Ступай к любимой, как решили мы,
   Пройди к ней в комнату, утешь ее,
   Но уходи, пока дозор не вышел,
   Иль в Мантую не сможешь ты пробраться.
   Там будешь жить, пока найдем возможность
   Брак объявить, с ним примирить друзей,
   У герцога прощенье испросить
   И с радостью такой сюда вернуться,
   Что в двадцать тысяч раз превысит горе,
   Которое сейчас ты ощущаешь.
   Ступай, кормилица, скажи синьоре,
   Чтоб лечь уговорила всех домашних,
   И без того измученных от горя:
   Ромео к ней придет.
 
Кормилица
 
   О господи, всю ночь бы так стояла
   Да слушала: вот что ученье значит!-
   Синьор, я ей скажу, что вы придете.
 
Ромео
 
   Скажи, скажи, что я готов к упрекам.
 
Кормилица
 
   Вот, вам она кольцо отдать велела.
   Ступайте! Поспешите: ведь уж поздно.
   (Уходит.)
Ромео
 
   О, как опять душою ожил я!
 
Брат Лоренцо
 
   Иди же, доброй ночи. Только помни —
   От этого судьба зависит ваша:
   Или уйдешь ты до вечерней стражи,
   Иль на заре беги переодетым
   Ты в Мантую. Найду я твоего
   Слугу и буду сообщать тебе
   Все то, что здесь хорошего случится.
   Прощай, дай руку. Поздно; доброй ночи!
 
Ромео
 
   Когда б не радости великой зов,
   С тобой я век остаться бы готов.
   Прости!
 
   Уходят.

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" | Следующая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта