2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Школьная библиотека
  3. Списки обязательного чтения по литературе на лето
  4. Список обязательного чтения после 7 класса
  5. Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта"
  6. Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 55

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 55

 
Бальтазар
   (в сторону)
   Я все же спрячусь здесь: меня страшит
   И замысел его и грозный вид.
   (Уходит.)
Ромео
 
   Проклятая утроба, чрево смерти,
   Пожравшее прекраснейшее в мире!
   Я пасть твою прогнившую раскрою
   И накормлю тебя еще – насильно.
   (Выламывает дверь склепа.)
Парис
 
   Как, это изгнанный гордец Монтекки!
   Моей невесты брата он убил;
   Она же, это нежное созданье, —
   Как слышал я, – от горя умерла.
   Сюда пришел он, верно, надругаться
   Над милым прахом. Я схвачу его!
   (Выходит вперед.)
   Брось твой преступный замысел, Монтекки!
   Ужели месть живет и после смерти?
   Ты осужден – тебя я арестую.
   Иди за мной: ты должен умереть.
 
Ромео
 
   Да, должен, и затем пришел сюда.
   О милый юноша, не искушай
   Отчаянья души моей – беги.
   Оставь меня, подумай об умерших;
   Пусть это устрашит тебя. Молю.
   Не вовлекай меня ты в новый грех.
   Тебя люблю я больше, чем себя:
   Я лишь против себя вооружился.
   Беги отсюда и скажи потом:
   Он спас меня в безумии своем.
 
Парис
 
   Я презираю все твои мольбы.
   Злодей! Тебя на бой я вызываю.
 
Ромео
 
   Ты хочешь драться? Берегись же, мальчик!
 
   Они дерутся.
 
Паж
 
   Мой бог, дерутся! Побегу за стражей.
   (Убегает.)
Парис
   (падая)
   О, я убит! Когда ты милосерден —
   Вскрой склеп и положи меня с Джульеттой.
   (Умирает.)
Ромео
 
   Я обещаю. – Погляжу в лицо.
   Как! Родственник Меркуцио! Граф Парис!
   Что говорил слуга мой по дороге,
   Когда его я слушал, не внимая?
   Как будто был Парис – жених Джульетты,-
   Сказал он так, иль это мне приснилось?
   Иль, слушая о ней, в своем безумье
   Вообразил я это? Дай же руку,
   Товарищ мой, записанный со мною
   В одной и той же книге злой судьбы!
   Я схороню твой прах в могиле пышной.
   В могиле? Нет, в чертоге лучезарном.
   О юноша, ведь здесь лежит Джульетта,
   И эти своды красота ее
   В блестящий тронный зал преображает.
   (Кладет Париса в склеп.)
   Лежи здесь, смерть: тебя мертвец хоронит.
   Нередко люди в свой последний час
   Бывают веселы. Зовут сиделки
   Веселье это «молнией пред смертью»,
   Ужели это «молния» моя? —
   О ты, любовь моя, моя супруга?
   Смерть выпила мед твоего дыханья,
   Но красотой твоей не овладела.
   Ты не побеждена. Еще румянец
   Красой уста и щеки озаряет,
   И смерти знамя бледное не веет. —
   И ты, Тибальт, здесь в саване кровавом.
   Что больше мог бы для тебя я сделать,
   Чем этой же рукой, убившей юность
   

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" | Следующая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта