2knigi.ru
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта
  1. Главная
  2. Школьная библиотека
  3. Списки обязательного чтения по литературе на лето
  4. Список обязательного чтения после 7 класса
  5. Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта"
  6. Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 58

Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Страница 58

 
Первый стражник
 
   Вот, государь; здесь граф лежит убитый,
   Ромео мертвый и Джульетта рядом.
   Покойница еще совсем тепла,
   Она, как видно, только что убита.
 
Герцог
 
   Немедленно ищите, разузнайте,
   Как страшные убийства совершились!
 
Первый стражник
 
   Вот здесь монах; а здесь – слуга Ромео,
   При них нашли орудия для взлома.
 
Капулетти
 
   О небеса! Взгляни, жена моя,
   Как наша дочь здесь истекает кровью!
   Кинжал ошибся! Вот его жилище.
   Висит пустым на поясе Ромео,
   А он попал в грудь дочери моей!
 
Синьора Капулетти
 
   О, эта смерть, как погребальный звон,
   Зовет меня в холодную могилу!
 
   Входят Монтекки и другие.
 
Герцог
 
   Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,
   Чтоб увидать, как рано лег твой сын.
 
Монтекки
 
   Сегодня в ночь жена моя скончалась —
   О сыне грусть свела ее в могилу.
   Какая скорбь еще мне угрожает
   На склоне лет?
 
Герцог
 
   Взгляни – и ты увидишь.
 
Монтекки
 
   Мой сын! Зачем же ты забыл приличье
   И ранее отца спешишь в могилу?
 
Герцог
 
   Замкни уста отчаянью на время,
   Пока не разъяснили мы событий —
   Источник их, начало и конец.
   Тогда вождем я стану вашей скорби,
   Опорой вам до смерти; а пока
   Пускай печаль терпенью покорится.
   Я допрошу всех тех, кто в подозренье.
 
Брат Лоренцо
 
   Я больше всех быть должен в подозренье,
   Хоть меньше всех для этого гожусь.
   Но час и место – все против меня
   В убийствах этих. Я стою пред вами,
   Чтоб обвинять себя и оправдаться, —
   Свой обвинитель и защитник вместе.
 
Герцог
 
   Так говори скорее все, что знаешь.
 
Брат Лоренцо
 
   Я буду кратким. Дней моих остаток
   Короче, чем рассказ об их несчастьях.
   Ромео, что лежит здесь мертвый, был
   С покойною Джульеттою обвенчан:
   Она была ему женой законной;
   Я их венчал. День тайного их брака
   Был для Тибальта роковым; в тот день
   Был из Вероны изгнан новобрачный;
   О нем – не о Тибальте – были слезы.
   Вы, чтоб ее избавить от печали,
   Решили с графом обвенчать насильно;
   Тогда она пришла ко мне в тоске,
   С безумным взором и меня молила
   От двоемужия спасти ее —
   Не то себя убить грозила тут же.
   Тогда я ей, руководясь наукой,
   Дал сонного питья; его лишь выпив,
   Она мгновенно погрузилась в сон,
   Подобный смерти. Я послал к Ромео,
   Чтоб он ее из временной могилы
   Освободить явился к той минуте,
   Как перестанет действовать питье.
   Но мой посол случайно был задержан
   И возвратил вчера мое письмо.
   

Поделиться страницей через

« Предыдущая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" | Следующая страница Шекспир Уильям "Ромео и Джульетта" »

© 2025 2knigi.ru. Все права защищены
  • Школьная библиотека
  • Авторам и правообладателям
  • Контакты
  • Карта сайта