Примечания
1 Кандидат – лицо, сдавшее специальный «кандидатский экзамен» и защитившее специальную письменную работу по окончании университета, первая ученая степень, установленная в 1804 г.
2 Английский клуб – место собрания состоятельных и родовитых дворян для вечернего времяпрепровождения. Здесь развлекались, читали газеты, журналы, обменивались политическими новостями и мнениями и т.п. Обычай устраивать такого рода клубы заимствован в Англии. Первый английский клуб в России возник в 1700 году.
3 «…но тут настал 48-й год». – 1848 год – год февральской и июньской революций во Франции. Страх перед революцией вызвал со стороны Николая I крутые меры, в том числе запрет выезда за границу.
4 Оброк – более прогрессивная по сравнению с барщиной денежная форма эксплуатации крестьян. Крестьянин заранее «обрекался» дать помещику определенную сумму денег, и тот отпускал его из имения на заработки.
5 Маркиза – здесь: навес из какой-либо плотной ткани над балконом для защиты от солнца и дождя.
6 Он в самом деле вольный (фр.).
7 Камердинер – (нем. комнатный слуга) – самый приближенный из слуг.
8 Приказчик – здесь: управляющий хозяйством имения.
9 Мещане – одно из сословий в царской России.
10 Воротище – остатки ворот без створок.
11 Ливрейная куртка – короткая ливрея, повседневная одежда молодого слуги.
12 Костюм английского покроя (англ.).
13 Рукопожатие (англ.).
14 Стал развязнее (фр.).
15 Гамбсово кресло – кресло работы модного петербургского мебельного мастера Гамбса.
16 «Galignani» – «Galignani s Messenger» – «Вестник Галиньяни» – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
17 Женская теплая кофта, обычно без рукавов, со сборками по талии.
18 Нигилист – отрицатель (от латин. nihil – ничего); нигилизм – система взглядов, имевшая распространение в середине XIX века. В 60-е годы XIX столетия противники революционной демократии называли нигилистами вообще всех революционно настроенных.
19 Вы все это переменили (фр.).
20 Дай вам бог здоровья и генеральский чин. – Несколько видоизмененная цитата из «Горя от ума» Грибоедова (действие II, явл. V).
21 Тулья – верхняя часть шляпы.
22 Протестовал себя – зарекомендовал, показал себя.
23 Бекас – небольшая птица, болотная дичь.
24 Шиллер Фридрих (1759–1805) – великий немецкий поэт, автор пьес «Коварство и любовь», «Разбойники» и др.
25 Гетте – искаженное произношение имени Вольфганга Гёте (1749–1832) – великого немецкого поэта и философа; друг Шиллера. Их обоих зовут поэтами «эпохи бури и натиска».
26 Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, автор ряда работ по теории и практики сельского хозяйства.
27 Аза в глаза не видать – значит не знать самого начала чего-либо; аз – первая буква славянской азбуки.
28 Отсталый колпак – в то время старики носили ночные колпаки.
29 Львиные привычки – здесь: в смысле щегольских привычек «светского льва».
30 Фатство (или фатовство) – чрезмерное щегольство, от слова фат – пошлый франт, щеголь.
31 Пажеский корпус – привилегированное военное учебное заведение. В Пажеский корпус принимались исключительно дети крупных сановников.
32 Баден – знаменитый курорт.
33 Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и государственный деятель; в 1815 году при содействии прусской армии одержал победу над Наполеоном при Ватерлоо.